ESL Podcast ep. 1120 in Japanese

英語の勉強のためにESL (English as a Second Language) podcastの日本語訳を作ってみました。

原文はこちら

======
1,120 - Breaching a Contract

If you sign a legal agreement, there are consequences for not doing what you promise. Find out more in this episode.
(法的合意にサインするならば、約束したことを実施しないことに対して重大な責任があります。このエピソードではさらに見ていきましょう。


Sandra: I don’t know what to do. Our contractor installed the wrong equipment and now we’re having major problems. I’ve tried contacting her, but she’s dodging my calls. The trouble is I’ve already paid her in full.
(どうすればいいんでしょう。受託業者が間違った装置を設置してしまったせいで、今重大な問題を抱えています。彼女に連絡しようとしたんだけど、私の電話にでないんです。問題はすでに全額支払っていることなんです。)

Antonin: Well, that’s a breach of contract. Your only recourse might be to take her to court.
(うーん、あなたの唯一の課題は法廷に彼女を連れてくることでしょうか。)

Sandra: I’d hate to do that. I’d rather settle this out of court.
(それはしたくないです。むしろ法廷の外で解決したいです。)

Antonin: I don’t blame you, but if she’s hiding out or has washed her hands of this whole situation, suing her might be the only way to compel her to fix the problem.
(責めはしないけど、彼女が身を隠すか、この状況の責任から引いていたら、法廷に連れてくることがこの問題を解決するために彼女を責める唯一の方法ですよ。)

Sandra: We’ve already suffered major damage as a result of her mistakes.
(私たちはすでに重大な被害を彼女のミスによって受けていますからね。)

Antonin: Then that’s all the more reason to see your attorney. You’ll need to go to court to collect damages.
(じゃあ、あなたの弁護士に会うこれ以上の理由はないですね。この損害を修復するためにあなたが法廷にいく必要があるそうです。)

Sandra: Aren’t you an attorney? Couldn’t you help us?
(あなた弁護士じゃないのですか?私たちを助けてくれないのですか?)

Antonin: I’m a divorce attorney. I can only help you if you’re married to your contractor.
(私は離婚専門の弁護士です。私が唯一の助けられることは、あなたが受託業者と結婚された場合だけです。)

======

ちなみに、、、こちらは私のおすすめの英語勉強本

コメント

このブログの人気の投稿

英会話頻出フレーズ:I'm sure